Gereon Janzing, geobotánico y etnobotánico
Gereon Janzing, geobotánico y etnobotánico

Paralelas entre romanche i alemán

De una guía de conversación escrita por mí

Como muchos romanches (hoy casi todos menos algunos niños) hablan también alemán, ya es de esperar que en romanche (la lengua retorromana del cantón de los Grisones, Suiza) hay muchas influencias alemanas.

La fonología del romanche tiene una paralela con el suizo alemán: Existen los diptongos ie i uo/ue, acentuados en la i y la u (es decir ie y ue no como en castellano). Así se pronuncian igual romanche spieghel y suizo alemán Spiegel "espejo, prismáticos" (la última acepción por lo menos en el cantón de los Grisones).

En la lengua coloquial en romanche es común usar muchas palabras alemanas que no se escriben. Pero también en la lengua escrita se dice tier como sinónimo de animal, en alemán es Tier. Las palabras alemanas schon "ya" y aber "pero" son muy frecuentes en la lengua corriente del soprasilvano y se escriben a veces en textos de estilo popular. En el estilo literario se escribe gia y mo (para comparar, en italiano: già y ma).

Palabras romanches en alemán en cambio son poquísimas; p. ej. Gletscher "glaciera" de romanche glatscher del mismo significado (de glatsch "hielo").

En varios casos la homonimia es la misma en romanche y alemán, el romanche mumma y el alemán Mutter significan "mare" pero también "tuerca".

Una homonimia que curiosamente las dos lenguas comparten con el castellano es la de "mañana": romanche damaunla damaun, alemán morgender Morgen, castellano mañanala mañana. Y "mañana por la mañana" en las dos lenguas se circumscribe por "mañana temprano": damaun marvegl, morgen früh.

La preposición que se suel usar con nombres de idiomas no es com en otros idiomas románicos una con significado básico "en, dentro de", sino "sobre, encima de": "en francés" se dice en francés en français, en italiano in francese, pero en romanche sin franzos, en alemán auf Französisch.

La estructura de la frase es muy parecida en los dos idiomas y así el romanche tiene unos rasgos que lo distinguen mucho de otras lenguas románicas. También muchas locuciones se construyen de la misma manera. P. ej. en ambos idiomas se dice "hacerse fuera del polvo" en el sentide de "huir, irse corriendo": alemán sich aus dem Staube machen, romanche sefar ord la puorla.