Gereon Janzing, geobotánico y etnobotánico
Gereon Janzing, geobotánico y etnobotánico

Letreros bilingües en francés i catalán en Perpiñán (Perpignan/Perpinyà).

Otras imágenes de Cataluña septentrional:

Homenaje al fundador del esperanto en Perpiñán.

Letrero bilingüe (francés y catalán) de una calle en un pueblo en los Pirineos.

Bandera catalana en la muralla de Perpiñán.

Lengua catalana

El catalán es uno de los idiomas romances, cercano pariente del occitano (provenzal). Durante la dictadura española la gente aprendía que el catalán es un dialecto del español, lo que por supuesto es un disparate. Aunque no siempre queda completamente clara la distinción entre una lengua i un dialecto, en este caso no cabe duda. Hasta el Renacimiento mucha gente consideraba el catalán un dialecto del occitano, lo que tiene más sentido porque esos dos idiomas de verdad son muy parecidos. Hoy en día se reconoce como lo que es: una lengua. (Occità o provenzal era la lengua de los trovadores medievales, hoy no queda casi nadie quien lo sepa.)

Los dos dialectos principales son:

– el catalán occidental: catalán noroccidental y valenciano; y

– el catalán oriental: catalán central, catalán septentrional o rosellonés en Francia, baleárico (ibicenco, mallorquín y menorquín) y alguerés en la isla de Cerdeña.

La terminología de los dialectos no es uniforme. Hay autores que llaman catalán occidental sólo al catalán nord-occidental; y catalán oriental, sólo al catalán central. El catalán nord-occidental también se puede encontrar llamado leridano.

La diferencia más importante es que las vocales a y e en catalán occidental se distinguen también en silaba inacentuada mientras que en catalán oriental se reúnen en una sola vocal neutra. También la vocal o en catalán occidental tiene su sonido lleno en silaba inacentuada y en catalán oriental se pronuncia como u –pero hay una excepción: En la mayor parte de Mallorca la o queda con su pronunciación también en silaba inacentuada.

El catalán tiene muchas paralelas con el castellano, parcialmente debido a influencia directa; también tiene paralelas con lenguas romances más al este, algunas paralelas sorprendientes con el romanche. Una paralela de algunos dialectos catalanes con el sardo (en Cerdeña) es el artículo llamado "salat".

Dos personas (en catalán: dues persones, pero en ibicenco: dos persones) tienen que ser mencionadas si hablamos de la historia de la lengua catalana:

Ramon Llull (1232/1233 - 1315/1316) era filósofo i también activo como escritor. Su obra tiene tanta influencia al catalán hasta hoy que sus textos ofrecen pocas dificultades para un catalán culto de nuestros tiempos, aunque no tenga ninguna formación en cuanto al catalán antiguo. Algunas formas verbales son muy diferentes de las actuales. El artículo masculino en sus textos es el de esa época, lo (plural: los), el cual hoy en día se limita al catalán nord-occidental. Cuando Llull escribía poesía, sin embargo, lo hacía en occitano, el cual en aquel entonces era la lengua de la poesía en Cataluña.

Pompeu Fabra (1868 - 1948) formó una ortografía unificada para el catalán, tomando en cuenta las pronunciaciones dialectales pero también la etimología y la tradición. Así a un catalán oriental le puede parecer absurdo escribir casa con a, pero cases con e puesto que no pronuncia ninguna diferencia. Pero para un catalán occidental esta diferencia ortográfica refleja una diferencia de pronunciación. Etimológicamente puede parecer absurdo escribir cavall con v i no con b como en latín caballus. La razón es que la ortografía con v tiene tradición en textos antiguos; además en algunos dialectos se distingue entre b y v, y se pronuncia cavall con v.

Dos libros que puedo recomendar (en catalán):

Lluís-Anton Baulenas: Manual de llengua catalana. Barcelona 1986.

Frances de B. Moll: Gramàtica catalana referida especialment a les Illes Balears. Palma 1968. 14ª edició 2008.