Plantes i humans
Plantes i humans

Literatura oral

Mucha gente conoce la literatura sólo como algo escrito. El concepto de la literatura oral es importante en la etnolingüística pero entre la mayoría de la gente està completamente desconocido.

Cuando hablamos, no hablamos siempre libremente sino que estamos dentro de ciertas tradiciones. Por ejemplo cuando contamos cuentos tradicionales, eso es literatura oral –algunos filólogos, etnólogos y otros coleccionan y escriben cuentos tradicionales y así convierten parte de la literatura oral en literatura escrita. También cuando creamos nosotros cuentos, lo solemos hacer dentro de una tradición, utilizando esquemas conocidos que forman parte de la literatura oral.

También refranes pertenecen a la literatura oral. Si digo "A quien madruga, Dios le ayuda", no lo digo como una frase espontánea sino que repito algo que tiene tradición. Incluso puedo decir sólo la primera mitad y quien me escuche sabe la segunda mitad si conoce esa obra de la literatura oral.

Las fórmulas de saludación son una parte importante de la literatura oral. En algunas culturas hay largos rituales de frases obligatorias para saludarse. Por ejemplo en wolof (en África occidental), se incluye en momentos fijos de un ritual largo el nombre del otro y se pregunta al otro como está, y ése contesta que bien, esté bien de verdad o no. También en catalán y castellano es muy común al saludar alguien preguntarle: "¿Como estás?" En alemán se usa esa pregunta pero no es común hablando con una persona que uno acaba de conocer. En inglés la pregunta "How do you do?" no requiere respuesta sino repetición de la misma pregunta.

Las alegorías con tradición son también literatura oral. Cuando hablamos de una oveja negra, no hace falta explicarselo a una persona adulta porque ya conoce esta alegoría. En grandes partes de la Tierra la gente entiende cuando decimos "el corazón" y en vertad no nos referimos a la parte del cuerpo con este nomre, sino que nos referimos a las emociones y en particular al amor. En el idioma indonesio esta función alegórica la tiene el hígado (en indonesio hati) y no el corazón. En la novela satírica "Viaje a Kazohinia" de Sándor Szathmári el viajante primero en un grupo de gente no se siente entendido porque la gente no entiende la alegoría del corazón. Después en otro grupo él mismo no entiende la alegoría cuando ésos hablan de los pulmones con el mismo sentido figurativo. Eso es muy normal que nos cuesta comprendes alegorías de otras culturas.

Multitud de significados simbólicos tiene el verbo "comer". Cuando alguien dice en irlandés: "Él se come a los vecinos", significa: "Él habla mal de los vecinos." Cuando en alemán alguien dice: "Te quiero a comer", significa: "Te quiero muchísimo." En várias lenguas papúas cuando alguien dice: "Te me comeré", significa: "Te embrujaré." Muchos viajantes no entendían la alegoría y pensaban que eso era una amenaza de canibalismo. Es una tendencia de los seres humanos que tomamos al pie de la letra lo que dicen los de otras culturas y que pensamos que ellos no saben simbolizar como nosotros. Eso a menudo causa malentendidos en contactos interculturales.